PEC 3b: Lengua e identidad: Revisar para mejorar.

Pública

«Declaro que este texto es el resultado de mi propio trabajo y que no he utilizado herramientas de inteligencia artificial».

(Comentario profesora: Es necesario incluir un título, un abstract y palabras clave)

En este ensayo pretendo reflejar en qué medida todas las lenguas permiten la comprensión entre las distintas comunidades lingüísticas y de cómo las diferentes variedades lingüísticas nos permiten relacionarnos entre personas de diferentes comunidades aún sin hablar el mismo idioma y de cómo podemos comunicarnos y entendernos, teniendo en cuenta factores como la educación, el área geográfica, el contexto cultural y mucho más.

Siempre es más fácil la comunicación de diferentes lenguas con gente que hable un idioma con el que compartamos la misma familia lingüística, como en el caso del español y el portugués, que tienen una estructura gramática parecida, por lo que nos permite entendernos mejor que si comparásemos el español con el alemán, que no tienen nada que ver gramaticalmente.

(Comentario profesora: La estructura y distribución de párrafos, por lo general, no es buena. Un párrafo debe contar con los siguientes elementos fundamentales:

  1. Oración principal: Es la idea principal o punto central del párrafo alrededor de la cual gira el resto del contenido.
  2. Oraciones secundarias: Proveen información adicional, detalles, ejemplos o argumentos que apoyan y expanden la oración principal.
  3. Conclusión o cierre: Los párrafos terminan con una oración que sintetiza las ideas o proporciona una conclusión a lo discutido.)

Un ejemplo claro sería cómo una chica bogotana entiende con dificultad, pero con éxito una conversación de un chico barcelonés, en el que quizás no entienda el 100% del contexto, pero sí el mensaje a grandes rasgos gracias a la similitud lingüística de un idioma y otro (relación español de Colombia con catalán de Barcelona).

(Comentario profesora: este sería el aspecto fundamental número dos de la estructura que te comentaba anteriormente)

Reescritura:

La comunicación entre personas que hablan diferentes lenguas, pero con estructuras gramaticales similares será más efectiva y entendible cuando provengan de la misma familia lingüística, como en el caso del español y el portugués. Por ejemplo, una chica bogotana tendrá más facilidad en entender una conversación en catalán con un barcelonés que en alemán, gracias a las similitudes del español y el catalán, donde puede que no entienda el 100% del contexto, pero sí el mensaje a grandes rasgos. En conclusión, la comprensión así como la comunicación entre personas de distintas comunidades será más efectiva gracias a la similitud lingüística.

Una de las partes más importantes a resaltar es el contexto cultural, teniendo en cuenta que una lengua puede ser modificada tantas veces como sea necesaria para que los hablantes de una región se entiendan y se puedan comunicar sin mal entendidos. Un ejemplo sería como el español ha ido evolucionando hasta el punto de que un chico de un pueblo de Andalucía hablando en su jerga tenga dificultades de comunicarse con un chico criado en un pueblo de Galicia, donde obviamente conseguirían entenderse, pero no completamente, ya que los contextos culturales son bastante distintos, y que en muchas culturas o regiones el uso de metáforas, dichos y analogías son comunes en la comunicación.

(Comentario profesora: es necesario que bases tus argumentos en las obras de consulta de la bibliografía y debes incluir citas a estas obras en el cuerpo del texto)

Para entender con más claridad lo que he comentado hasta ahora, me gustaría reflejar la diferencia cultural, gramatical y contextual que hay entre diferentes culturas con el ejemplo siguiente: en Estados Unidos, usando el inglés americano, para desearle a alguien buena suerte simplemente diríamos ‘’Break a leg’’, donde literalmente se traduciría como ‘’Rómpete una pierna’’ en vez de decir ‘’Buena suerte’’. Un español de España no entendería bien está metáfora, por lo que habría una confusión en la traducción e incluso un mal entendido en el que se podría generar un conflicto entre dos personas de diferentes culturas y áreas geográficas debido a la falta de conocimiento.

(Comentario profesora: Los ejemplos no pueden formar un párrafo independiente, es necesario explicar la idea principal antes de desarrollarla)

Reescritura:

Una de las partes más importantes a resaltar es el contexto cultural, teniendo en cuenta que una lengua puede ser modificada tantas veces como sea necesaria para que los hablantes de una región se entiendan y se puedan comunicar sin mal entendidos, ya que los contextos culturales son bastante distintos, y que en muchas culturas o regiones el uso de metáforas, dichos y analogías son comunes en la comunicación. Para entender con más claridad lo que he comentado hasta ahora, me gustaría reflejar la diferencia que hay entre diferentes culturas usando uno de los ejemplos de Francisco Moreno Fernández (2004), en el que Cecilia Roth comenta que tras regresar a Argentina de rodar una película en España, volvía <<hablando gallego>>, en alusión al español de España, refiriéndose a que los argentinos no se identifican al decir que hablan español, ya que lo identifican con España, sino que en general ellos y los suramericanos se identifican más diciendo que hablan castellano.  Teniendo en cuenta lo comentado hasta ahora, voy a responder con más claridad a la pregunta en la que se basa este ensayo. Las medidas que permiten la comprensión entre diferentes comunidades lingüísticas son el conocimiento y la voluntad de las personas en querer adaptarse a un entorno distinto al suyo y el entender que una lengua no solo es una forma de comunicarse sino de entender la cultura de un lugar. Es tanto así que, el uso de una lengua o de una variedad lingüística, puede adscribirse a un territorio, a un grupo social o a una etnia. Usando la misma fuente de información que he usado anteriormente, apreciamos un ejemplo de identificación entre lengua y etnia, como sería el caso del territorio vasco, donde los nacionalistas vinculan la lengua vasca a un pueblo (Euskalherria) y a una etnia, cuyas fronteras geográficas y sociales no coinciden con las fronteras lingüísticas.

Si se me permite una reflexión personal, hace años viví en Brasil y mi primer contacto con el portugués fue con amigos en España, por lo que nunca entendí el portugués de Brasil como un idioma ‘’educado’’. Me refiero a que la gran mayoría del pueblo brasileño es muy servicial, amable y respetuoso y yo, siendo catalán, soy más cerrado culturalmente, por lo que me costó adaptarme al entorno hasta que comprendí que para hablar portugués de Brasil tenía no solo que aprender el vocabulario y la gramática del idioma sino entender cómo funcionaba la mente de un brasileño y comprender por ende su cultura hasta mi total adaptación al país.

(Comentario profesora: se permiten, pero siempre han de ser opiniones informadas por los textos de la bibliografía. Se trata de un texto académico y aquí se pierde el registro)

 

Por otra parte, también entendemos como sociedad el papel tan importante que juega la política en la supervivencia de un idioma y no solo la voluntad de un pueblo en querer hablarlo.

(Comentario profesora: una oración no puede ser un párrafo, es necesario integrar esta idea en el texto)

Reescritura:

Llegados a este punto, se da a lugar a diferentes tipos de fronteras (las geográficas, las étnicas y las sociales), en los que a veces aparecen el habla o las lenguas mezcladas, por razones de colonización, ideológicas o económicas, lo que lleva a la creación de estas. Un ejemplo de una de las tres fronteras mencionadas anteriormente es el del fronterizo-fronteiriço en la frontera de Uruguay con el estado de Rio Grande do Sul, en Brasil (Rona 1965; Elizaincín 1992) en el que apreciamos con claridad el ejemplo de lengua mezclada en frontera geográfica, por lo que vemos cómo personas de diferentes comunidades son capaces de entenderse adaptando dos lenguas que comparten similitudes lingüísticas. Por otra parte, también entendemos como sociedad el papel tan importante que juega la política en la supervivencia de un idioma y no solo la voluntad de un pueblo en querer hablarlo, cómo en el caso comentado de la frontera de Uruguay con el estado de Rio Grande do Sul, en el que se aprecia una difusión social de la variedad o lengua mezclada con efectos políticos.

En países como India, en el que el idioma oficial es el hindi pero existen 22 lenguas oficiales o en España, donde el idioma oficial es el español pero se hablan otros idiomas y dialectos, observamos la importancia de cómo las políticas y el nacionalismo de un país han determinado como lengua oficial el español (en España) o el hindi (en la India) de las otras que también se hablan en el territorio, en los que suele existir una lengua de uso más general, pero el uso de diferentes lenguas en un territorio puede derivar en situaciones de disglosia, como el caso del uso del inglés y el árabe en Filipinas o el del inglés, el árabe o el hindi en la India por motivos religiosos.

(Comentario profesora: no entiendo cuál es el argumento aquí)

Usando un ejemplo que ya había usado con anterioridad en otra actividad de esta asignatura, me gustaría destacar cómo David Crystal (1997), nos explica cómo influye también, no solo la lengua en sí, sino la forma en cómo la comunicamos. Éste autor nos explica casos como el del japonés, donde la lengua hablada por una mujer a la hora de expresarla está mucho más sexualizada que la misma hablada por un hombre (donde hay predominancia en los papeles sexuales que están claramente definidos y donde las formas lingüísticas diferenciadas todavía están ampliamente extendidas), así como las condiciones físicas que pueden hacernos más difícil el aprender una nueva lengua, entre otros factores.

(Comentario 1: Puedes consultar las normas de citación y de referenciación de APA 7a ed en los siguientes enlaces: https://biblioteca.uoc.edu/es/pagina/Estilo-APA/?tab=1

https://biblioteca.uoc.edu/es/pagina/Estilo-APA/

Esta sería una referencia corta y por lo tanto, debería ser Crystal (1997).Cuando sigas estas normal, no es necesario que incluyas el título de los recursos consultados dentro del cuerpo del texto puesto que aparecerán en la lista de referencias)

(Comentario 2: es necesario incluir las fuentes de información)

Cabe destacar la importancia de la tecnología, así como de las redes sociales, de donde últimamente hemos visto una gran evolución en el lenguaje y sobre todo en el rango de edad de los hablantes. Podemos observar cómo a través del lenguaje modificamos el vocabulario de cada lengua en particular, especialmente se ha visto más reflejado en el inglés de Estados Unidos, donde en los últimos tiempos hemos visto surgir expresiones como ‘’Very demure’’, ‘’Cringe’’, ‘’Red Flag’’, ‘’Friendzone’’ y muchos más, que inconscientemente acaban alterando también otras lenguas como el español, donde en vez de decir que algo te disgusta, ahora gracias a la globalización tecnológica, diríamos que algo da ‘’cringe’’.

(Comentario profesora: la idea no está desarrollada)

Texto añadido al párrafo anterior:

Por lo tanto, vemos como a través de diferentes canales cómo videojuegos, redes sociales y otras plataformas que usamos cómo medios de comunicación derivan en esta modificación lingüística que puede llegar a influenciar no solo a un territorio o área geográfica específica, sino a una generación de personas. Esto nos recuerda a las mezclas de lenguas que hemos comentado anteriormente, pero que en este caso darían pie a la creación de anglicismos, debido a los intercambios y transferencias con la lengua inglesa.

En conclusión, las lenguas en las que elegimos comunicarnos son tan volátiles que siempre estarán sujetas a cambios, ya sea por el entorno, la cultura, la zona o las personas que las hablen, ya que las mismas personas de diferentes generaciones crean términos y expresiones nuevas a medida que la vida evoluciona, por lo que es muy improbable que podamos entender al 100%, por ejemplo, la lectura de un libro como ‘’Tirant lo Blanc’’ (versión original escrita en 1490) con la versión adaptada del mismo escrita en 2009.

(Comentario profesora:

La conclusión se puede mejorar. Para redactar la conclusión, puedes seguir los siguientes pasos:

  1. Reafirma la tesis: Comienza recapitulando brevemente la tesis principal de tu ensayo, utilizando palabras diferentes a las que usaste al principio para refrescar la idea en la mente del lector.
  2. Sintetiza los puntos principales: Resume los puntos clave o los argumentos que has presentado en el cuerpo del ensayo para recordarle al lector cómo se desarrolló tu argumento y cómo llegaste a la conclusión.
  3. Reflexiona sobre la importancia: Proporciona una reflexión sobre la importancia de tus argumentos o de los hallazgos. ¿Por qué es importante lo que se ha discutido? ¿Qué implicaciones tiene?
  4. Ofrece una declaración final: Deja al lector con una afirmación final potente o una reflexión provocativa que resalte la relevancia de tu tema y estimule a una posterior reflexión)

Guillem Rodríguez Garcia PEC 3a

Lengua, cultura y sociedad

TEXTO DEFINITIVO REESCRITO:

PEC 3B: Lengua e identidad

Abstract:

En esta investigación se explora cómo diferentes factores son determinantes para la modificación de una lengua, la continuidad o la creación de nuevas a medida que pasa el tiempo en nuestra sociedad y de cómo estas modificaciones afectan a diferentes comunidades de diferentes áreas geográficas, étnicas o sociales.

Se analizan factores como el contexto cultural, el grupo étnico y la educación, así como el impacto que tiene la política en la continuidad de una lengua y en cómo evitar la extinción de la misma. Vemos ejemplos claros de cómo estos factores influyen en las diferentes sociedades y comunidades, como en la India, Filipinas o incluso España.

Finalmente, se observa la importancia de la tecnología y los diferentes medios de comunicación digitales que hay hoy en día, que llevan a la creación de anglicismos y a la influencia que tienen estas modificaciones en el lenguaje y en la comunicación.

 

Palabras clave: Educación, contexto cultural, lenguas, variedad lingüística, política, frontera geográfica, modificación, similitudes gramaticales, grupos étnicos.

 

«Declaro que este texto es el resultado de mi propio trabajo y que no he utilizado herramientas de inteligencia artificial».

 

En este ensayo pretendo reflejar en qué medida todas las lenguas permiten la comprensión entre las distintas comunidades lingüísticas y cómo las diferentes variedades lingüísticas nos permiten relacionarnos entre personas de diferentes comunidades aún sin hablar el mismo idioma y cómo podemos comunicarnos y entendernos, teniendo en cuenta factores como la educación, el área geográfica, el contexto cultural y mucho más.

La comunicación entre personas que hablan diferentes lenguas, pero con estructuras gramaticales similares, será más efectiva y entendible cuando provengan de la misma familia lingüística, como en el caso del español y el portugués. Por ejemplo, una chica bogotana tendrá más facilidad en entender una conversación en catalán con un barcelonés que en alemán, gracias a las similitudes del español y el catalán, donde puede que no entienda el 100% del contexto, pero sí el mensaje a grandes rasgos. En conclusión, la comprensión, así como la comunicación entre personas de distintas comunidades, será más efectiva gracias a la similitud lingüística.

Una de las partes más importantes a resaltar es el contexto cultural, teniendo en cuenta que una lengua puede ser modificada tantas veces como sea necesario para que los hablantes de una región se entiendan y se puedan comunicar sin malentendidos, ya que los contextos culturales son bastante distintos, y que en muchas culturas o regiones el uso de metáforas, dichos y analogías son comunes en la comunicación. Para entender con más claridad lo que he comentado hasta ahora, me gustaría reflejar la diferencia que hay entre diferentes culturas usando uno de los ejemplos de Francisco Moreno Fernández (2004), en el que Cecilia Roth comenta que tras regresar a Argentina de rodar una película en España, volvía <<hablando gallego>>, en alusión al español de España, refiriéndose a que los argentinos no se identifican al decir que hablan español, ya que lo identifican con España, sino que en general ellos y los suramericanos se identifican más diciendo que hablan castellano.  Teniendo en cuenta lo comentado hasta ahora, voy a responder con más claridad a la pregunta en la que se basa este ensayo. Las medidas que permiten la comprensión entre diferentes comunidades lingüísticas son el conocimiento y la voluntad de las personas en querer adaptarse a un entorno distinto al suyo y el entender que una lengua no solo es una forma de comunicarse, sino de entender la cultura de un lugar. Es tanto así que el uso de una lengua o de una variedad lingüística, puede adscribirse a un territorio, a un grupo social o a una etnia. Usando la misma fuente de información que he usado anteriormente, apreciamos un ejemplo de identificación entre lengua y etnia, como sería el caso del territorio vasco, donde los nacionalistas vinculan la lengua vasca a un pueblo (Euskalherria) y a una etnia, cuyas fronteras geográficas y sociales no coinciden con las fronteras lingüísticas.

Llegados a este punto, se da lugar a diferentes tipos de fronteras (las geográficas, las étnicas y las sociales), en las que a veces aparecen el habla o las lenguas mezcladas, por razones de colonización, ideológicas o económicas, lo que lleva a la creación de estas. Un ejemplo de una de las tres fronteras mencionadas anteriormente es el del fronterizo-fronteiriço en la frontera de Uruguay con el estado de Rio Grande do Sul, en Brasil (Rona 1965; Elizaincín 1992), en el que apreciamos con claridad el ejemplo de lengua mezclada en frontera geográfica, por lo que vemos cómo personas de diferentes comunidades son capaces de entenderse adaptando dos lenguas que comparten similitudes lingüísticas. Por otra parte, también entendemos como sociedad el papel tan importante que juega la política en la supervivencia de un idioma y no solo la voluntad de un pueblo en querer hablarlo, como en el caso comentado de la frontera de Uruguay con el estado de Rio Grande do Sul, en el que se aprecia una difusión social de la variedad o lengua mezclada con efectos políticos.

En países como India, en el que el idioma oficial es el hindi, pero existen 22 lenguas oficiales, o en España, donde el idioma oficial es el español, pero se hablan otros idiomas y dialectos, observamos la importancia de cómo las políticas y el nacionalismo de un país han determinado como lengua oficial el español (en España) o el hindi (en la India) de las otras que también se hablan en el territorio, en los que suele existir una lengua de uso más general, pero el uso de diferentes lenguas en un territorio puede derivar en situaciones de diglosia, como el caso del uso del inglés y el árabe en Filipinas o el del inglés, el árabe o el hindi en la India por motivos religiosos.

Usando un ejemplo que ya había usado con anterioridad en otra actividad de esta asignatura, me gustaría destacar cómo David Crystal (1997) nos explica cómo influye también, no solo la lengua en sí, sino la forma en cómo la comunicamos. Este autor nos explica casos como el del japonés, donde la lengua hablada por una mujer a la hora de expresarla está mucho más sexualizada que la misma hablada por un hombre (donde hay predominancia en los papeles sexuales que están claramente definidos y donde las formas lingüísticas diferenciadas todavía están ampliamente extendidas), así como las condiciones físicas que pueden hacernos más difícil el aprender una nueva lengua, entre otros factores.

Cabe destacar la importancia de la tecnología, así como de las redes sociales, de donde últimamente hemos visto una gran evolución en el lenguaje y sobre todo en el rango de edad de los hablantes. Podemos observar cómo a través del lenguaje modificamos el vocabulario de cada lengua en particular; especialmente se ha visto más reflejado en el inglés de Estados Unidos, donde en los últimos tiempos hemos visto surgir expresiones como ‘’very demure’’, ‘’cringe’’, ‘’red flag’’, ‘’friendzone’’ y muchas más, que inconscientemente acaban alterando también otras lenguas como el español, donde en vez de decir que algo te disgusta, ahora gracias a la globalización tecnológica, diríamos que algo da ‘’cringe’’. Por lo tanto, vemos cómo a través de diferentes canales, como videojuegos, redes sociales y otras plataformas que usamos como medios de comunicación, derivan en esta modificación lingüística que puede llegar a influenciar no solo a un territorio o área geográfica específica, sino a una generación de personas. Esto nos recuerda a las mezclas de lenguas que hemos comentado anteriormente, pero que en este caso darían pie a la creación de anglicismos, debido a los intercambios y transferencias con la lengua inglesa.

En conclusión, las lenguas en las que elegimos comunicarnos son tan volátiles que siempre estarán sujetas a cambios, ya sea por el entorno, la cultura, la zona geográfica, la política o las personas que las hablen, donde factores como la tecnología hacen que individuos de diferentes generaciones creen términos y expresiones nuevas, siendo todo un desafío para la comprensión. Este fenómeno de cambio lingüístico resalta lo volátiles que son las lenguas y el constante estado de transformación en el que se encuentran a lo largo de la historia. Es importante ver la relevancia de lo discutido en este ensayo para darnos cuenta de cómo el lenguaje ayuda a la evolución de sociedades y de cómo este es una barrera, pero a la vez una herramienta para el traspaso de conocimiento y para la comunicación directa con otras culturas que tiene como finalidad enriquecernos culturalmente, económicamente y socialmente.

 

BIBLIOGRAFÍA

Moreno Fernández, Francisco (2004): Medias lenguas e identidad

Ávila, R. [Raúl] (1998). Lenguaje, medios e identidad nacional. Revista Europea de Estudios Latinoamericanos y del Caribe, 64

David Crystal (1997), Lenguaje e identidad; Enciclopedia del lenguaje de la Universidad de Cambridge, ed. española dir. por Juan Carlos Moreno Cabrera, Madrid: Taurus

Publicaciones Similares

Deja una respuesta